フランス在住日本人の外国語翻訳サービス
中国語、韓国語、フランス語、ドイツ語など世界各国の現地在住日本人ロコが外国語翻訳サービスを提供します。
日本語⇔フランス語の翻訳いたします!
日本語⇔フランス語の翻訳いたします!
日本語⇔フランス語の翻訳サービス
パリでのご滞在先のチェックインのお手伝い&通訳
日本語⇔フランス語翻訳サービス
日本語⇄フランス語 OR 英語⇄フランス語の翻訳サービス
日本語⇔フランス語の翻訳サービス
在仏14年、翻訳経験豊富!フランス語⇔日本語翻訳承ります!
フランス語⇄日本語の翻訳、通訳サービス
とにかく翻訳
日本語・英語⇆フランス語 ネイティブチェックが格安 何でも翻訳サービス *法務関係は特にお任せ下さい!
講演録・議事録・記事作成 フランス語、英語、承ります
日本語⇔フランス語の翻訳サービス
フランスの外国語翻訳サービスへの評価 2件
1)パリミュージアムパスEチケットを購入したが、一週たってもメールアドレスに届かないので、相談した。
①自分がメールアドレスの違いに気づかないで、メールアドレスに届かないのは、なぜかわからず、フランス本国のホームページで購入したことが間違いだったと思い込んでいた
⇒ホームページに直接アクセスして、翻訳機で問い合わせをしようと試みたが、どうしても、問い合わせ方法がわからず、⇒ロコに申し込んだ。
1)パリミュージアムパスEチケットを購入したが、一週たってもメールアドレスに届かないので、相談した。
①自分がメールアドレスの違いに気づかないで、メールアドレスに届かないのは、なぜかわからず、フランス本国のホームページで購入したことが間違いだったと思い込んでいた
⇒ホームページに直接アクセスして、翻訳機で問い合わせをしようと試みたが、どうしても、問い合わせ方法がわからず、⇒ロコに申し込んだ。
②やり取りをさせていただくうちに、メール再送ができないなら、直接出向いて交渉しますという返事を頂いた。
具体的な追加料金も提示あり。当初の3000円⇒6000円に依頼金額を上げて、交渉成立し、正式に依頼。
③依頼した後、解決するための具体的な内容提示が適切。その過程で、自分のアドレス記入の間違いに気づいた。
④解決しない場合は、3000円返金するという提示があった。
⑤ルーブル美術館、ベルサイユ宮殿は、混雑しているので、日時と時間指定するとスムーズに入場できるというシステムがあり、それを利用するために、ミュージアムパスを購入する必要はなく、購入は、現地でどこでも購入できることを指摘して頂いた。
*混雑を避け、限られた時間内で有効な観光ができるための、方法を教えてもらう場合について、ガイドを頼らず
自分で観光する時に、まず、ロコに相談すると良いと、思った。私の事例は今後、ミュージアムパスの購入については、皆さんの参考になると思います。
2)交渉成立後、迅速に対応して頂き、無事にEチケットがメールアドレスに届き、ダウンロード印字できた。
レストラン予約確認
迅速に対応していただきました。
ありがとうございます