タイチュウ(台中)の在住の日本人に直接質問してみてください。
ロコに質問する台湾の台中に住む方からお土産を頂きました。お礼のお手紙を送りたいのですが、教えて頂ければと思います。
台湾の台中に住む方からお土産を頂きました。
お礼のお手紙を書きたいのですが、下記内容で伝わるかどうか知りたいのでお願いできないでしょうか?
这次,是请送好吃的物品谢谢。
好吃地领受了。
不会此后变吗?
健康状态请反复地当心。
再期待着能见的日。
日本語で
この度は、おいしい品物を送って頂きありがとうございました。
おいしく頂きました。
その後お変わりないでしょうか?
体調にはくれぐれもお気を付け下さい。
またお会いできる日を楽しみにしています。
翻訳機能で検索したので、この文章で伝わるのかどうか分からず、教えて頂けたらと思います。
宜しくお願い致します。
2016年2月24日 11時46分
この回答へのお礼
Johさん
お返事ありがとうございます。
中国大陸の方向けなんですね。日本でも方言があるように、外国も地方によって
伝わりやすい言葉とそうでない言葉があるんですね。
非常に難しいです。
助かりました。
2016年2月25日 10時49分
この回答へのお礼
さだき様
お返事ありがとうございます。
最初に相手の名前を書くときは、日本のように~様というのが台湾にはあるのでしょうか?
2016年2月24日 13時14分
この回答へのお礼
takai81様
意味が通じないんですね。
訳して頂きありがとうございます。
助かりました。
2016年2月24日 13時15分
この回答へのお礼
Cocoさん
お返事ありがとうございます。
参考にさせて頂きます。なかなか難しいです。
2016年2月25日 10時47分
kazimaさん
男性/30代
居住地:台北/台湾
現地在住歴:2015年9月から
詳しくみる
退会済みユーザーの回答
かなり変な中国語なので正確には伝わりませんが
谢谢という文字があり、物が送られて来たのであれば
「なにやら感謝...
2016年2月24日 12時27分
この回答へのお礼
台湾では繁体字を使われるんですね。
お返事ありがとうございました。
助かりました。
2016年2月24日 13時14分
退会済みユーザーの回答
まず、台湾なら繁體字という、難しい中国語を使った方がいいと思います。台湾の方は中国の方と違い難しい繁體字を使う方が...
2016年3月14日 13時3分