ラオスの在住の日本人に直接質問してみてください。
ロコに質問する
日本語に翻訳していただけませんか
มื้ใดๆปยื่ปุ่นหล้า
*ยังดนๆ
เดือนใดชันกับบ้านนะ
*ที16 นี้ะ กีนเบยเดี่ มืงล้ๅงกู
เสั้น
ต์วะๆหล้า
*ອາວ
อาวหยังแม่นแท้มาบ้านกะบ่มาหลื้นนำคืว่าแหละได้ผ์วมีเด
*ຄື ເຂົ້າດາວ
คึหยังโตเองละยู่แต่เรีอนใผสีก้าไปชวน
ปานว่าบ่รู้จักกัน
*ລົມແມະ ຂີ້ຄຸຍຊີ່ຕາຍ
จักใผ
2016年12月30日 1時15分
桜ちゃんのさんの回答
いつ日本に行きますか?まだだいぶこっちにいる?何月に家に帰るの?16日に一緒にビールを飲みましょう、あなたの驕りで。家に戻ってきたのに遊びに来ないのは、金持の人と結婚したから、カウントダウンも家にいて、誰も誘わない、他人行儀で、しゃべりなさい、お高くとまって。
たぶん、ラオスの南部の人でしょう、おそらく昔の友人が
日本に行って、日本人と結婚して、ラオスに御里帰りで戻ってきた、それなのに昔の友人に声をかけないので、怒ってこのようなメールを送ってきたのでしょう。
日本語訳では丁寧な標準語に訳していますが、南部方言でもっと、綴りも間違いだらけです。
以上
どういう状況のメールなのでしょうか?
2016年12月30日 13時45分
この回答へのお礼

状況の説明をしていないのに、非常にわかりやすく翻訳していただきました。状況を説明して、さらに依頼したいと思います。グーグルの翻訳は全く役に立ちませんでした。やはり、マイナーな言語は翻訳ソフトではだめですね。このサイトがあったのを思い出してよかったです。
2016年12月30日 16時5分
退会済みユーザーの回答
会話の内容ですが、これはタイ語とラオス語混ざっています。翻訳必要でしたら再度ご連絡お願いいたします。
2017年8月16日 12時26分
退会済みユーザーの回答
申し訳ないです。
ラオ語タイ語はわかりかねます。
あしからずご了承ください。
2017年1月18日 16時6分