ニューヨーク在住のロコ、Chico さん
Chico さん

日本語ー英語翻訳について(主に映画の脚本、戯曲)

ニューヨーク在住の翻訳家の方を探しています。
今直ぐにではないのですが、現在執筆中の脚本、主に日本語、英語でも書いていますがネイティブではないので矢張り翻訳や校正を頼みたいと思っていて、時々直接会うか読み合わせてみたり完璧に仕上げたいと。
若し翻訳をされるロコの方、若しくはお知り合いでいらっしゃる方はレートなど合わせてお知らせ頂けますと幸いです。何卒宜しくお願い致します。

2018年9月16日 13時13分

SHIHOさんの回答

私は英語ー日本語の翻訳をやっていますので、私自身は適役かどうか疑問ですが、知人に聞いてみることはできます。どの程度...

無料登録して続きをみる

2018年9月16日 23時42分

ニューヨーク在住のロコ、SHIHOさん

SHIHOさん

女性/50代
居住地:ニューヨーク
現地在住歴:1997年から
詳しくみる

相談・依頼する

この回答へのお礼

ニューヨーク在住のロコ、Chico さん
★★★★★

御回答有難うございます。
ワード数は凡そ30万字、原稿用紙で100枚ほどになります。
まだ具体的な締切はなく出来れば来年の夏には仕上げたいと思っています。
ご検討の程何卒宜しくお願い致します。

2018年9月17日 3時38分

Brooklynさんの回答

こんにちは。私はプロとして翻訳やライティングをしています。クライアントはさまざまですが、大手企業のお仕事もしていま...

無料登録して続きをみる

2018年9月17日 8時27分

ニューヨーク在住のロコ、Brooklynさん

Brooklynさん

女性/50代
居住地:ニューヨーク ブルックリン
現地在住歴:2002年〜 (20年以上) 
詳しくみる

相談・依頼する

この回答へのお礼

ニューヨーク在住のロコ、Chico さん
★★★★

ご連絡有難うございます。
最終的に日本語の原稿が上がるのが10月初旬なので来年夏頃締切に原稿用紙200枚分の翻訳が希望です。昨日まで100%ではなかったので返信が遅れてしまいましたが上記の分量で確定です。レートなど是非ご相談させて頂きたいので何卒宜しくお願い致します。

2018年9月19日 8時58分

AKIさんの回答

Asanoさま
こんにちは。質問を頂きまして、どうもありがとうございました。翻訳家を探していらっしゃるのですね。...

無料登録して続きをみる

2018年9月16日 16時7分

ニューヨーク在住のロコ、AKIさん

AKIさん

女性/40代
居住地:ニューヨーク/アメリカ
現地在住歴:2013年10月から
詳しくみる

この回答へのお礼

ニューヨーク在住のロコ、Chico さん
★★★★

ご丁寧に有難うございます。
又別件で機会がありましたら宜しくお願い致します。

2018年9月17日 3時34分

しばさんの回答

ついこの間、日本の時代劇映画の英語字幕用翻訳を終わらせてばかりで、大変な作業ですが、興味のある分野です。ニューヨー...

無料登録して続きをみる

2018年10月8日 18時56分

ニューヨーク在住のロコ、しばさん

しばさん

女性/10代
居住地:ニューヨーク/アメリカ
現地在住歴:1989年から
詳しくみる

ヒデちゃんさんの回答

Asanoさん
小説や映画などフイクション案件の日英翻訳はネイティブにお願いするのが一番です。
優秀な人は大勢...

無料登録して続きをみる

2018年9月18日 9時36分

ニューヨーク在住のロコ、ヒデちゃんさん

ヒデちゃんさん

男性/60代
居住地:ニューヨーク
現地在住歴:1992年6月から。
詳しくみる

相談・依頼する

マイクさんの回答

翻訳は私の専門ではありませんが、当地に40年以上住んで英語・日本語でビジネスをやっています。お困りの場合は、お助け...

無料登録して続きをみる

2018年9月19日 19時48分

ニューヨーク在住のロコ、マイクさん

マイクさん

男性/80代
居住地:ニュージャージー/アメリカ
現地在住歴:1970年10月から
詳しくみる

相談・依頼する