ケレタロ在住のロコ、きょうこさん
きょうこさん

帯同家族のFM3書類とその翻訳について

夫が仕事で先週からケレタロに駐在しており、私(妻)と子ども2人も3ヶ月後に移住予定です。夫はすでにFM3を取得済みです。家族が移民局で同居家族の枠でFM3を取得する際の戸籍謄本は原本の他にアポスティーユとメキシコ公認翻訳者の翻訳が必要、と帯同妻の方のブログで読んだのですが、これについて質問です。

私と子どもたちは同一の戸籍なので戸籍謄本は3人とも全く同じ内容になります。この場合、原本、アポスティーユ、翻訳はそれぞれ原本が1部ずつ必要ですか?原本は安価なのでまだしも、アポスティーユと翻訳を3部ずつ用意するのは費用がかさみます。

INFの「家族単位のビザの承認」のページには「オリジナルとコピー」と記載がありましたが、これは「戸籍謄本の原本1部とそのコピーを1部が必要」ということ?
だとするとアポスティーユと翻訳もそれぞれ原本とコピーが必要なのか?
あとメキシコ公認の翻訳者も見つかりません。

初めての海外移住でわからないことばかり。どなたかわかる方、ご回答お待ちしてます。

INF メキシコ移民局 「家族単位のビザの承認」のページ

https://www.inm.gob.mx/mpublic/publico/inm-tramites.html?a=thgeGuQHx2k%3D&tr=hI7UVFOXv5Y%3D&h_sdp00=giUnJ9XgtISVcdYJXduIGw%3D%3D&h_dsplp02=ja

2024年9月23日 20時36分

muuuさんの回答

こんにちは、はじめてで、大変ですよね。
私は不備があったため、母経由で再度取り寄せand翻訳会社に送ってもらいました。(翻訳にも、ちゃんとした印が要ったはず)

翻訳は、ネットで探しました。前任者が使っていたのと同じサイトから申し込みました。
料金は、会社に請求してでませんか?
高くてもひとりひとり必要です。
気ままに必要ない。て言うこともあるかもしれませんが、
本当に、郵便事情がわるいので(ストライキで3ヶ月うごかなかったこともある)(やばい場所に局留めなって、日本人がとても行けない場所で、現地の人に行ってもらったことがある)
お金がかかっても、用心に越したことありません。コピーも、コピーするくらいしといた方がいいです。現地、コピーしようとおもったら、文房具やさんみたいなところで、店員さんにお願いしてコピーすることになりますよ。
そんなわけで!
日本で、サイト見つけて(日本の会社)そこに翻訳してもらったらいいのです。翻訳専門の会社ありますよー

いま、ネット検索したら、たくさんの会社が翻訳と、アポスティーユ一緒にやってくれてますよー。

私は子供が保育園、小学校に行ってて、インターナショナルスクールにいれたのですが、日本の成績表の翻訳も現地インターナショナルスクールで必要と言われましたよ。その確認もしてくださいねー。

追記:

日本から送って貰うのは、なんとか、、!なーんーとーかー、いつ届くかわからないですがとどきました。
メキシコから日本に送るのはDHL使って送るしかないです。(郵便局は信用できません。)書類一枚一万円みたいな世界です。
日本に送る時は、一時帰国する人に託して日本から送ってもらう。日本の荷物は出張者に持ってきてもらう。そんな感じです。
ビニールバックがなぜか売ってないのでプール用に持って行くのがベストです。ビニールシート、日本の鉛筆、日本の消しゴム要ります。歯医者、とにかく抜きにかかってくるので、(友人の旦那さんは奥歯5本抜かれてます。ウチの旦那は2本。神経の治療してくれず、抜かれます)今のうちに日本の歯医者行っといてくださいね。

2024年9月24日 20時10分

ケレタロ在住のロコ、muuuさん

muuuさん

女性/40代
居住地:Querétaro
現地在住歴:2018.04
詳しくみる

この回答へのお礼

ケレタロ在住のロコ、きょうこさん
★★★★★

muuuさん、ご回答ありがとうございます!そうか、やっぱり1人に1部ずつ必要なんですね。ネットで翻訳会社はたくさん見つかるけど、メキシコ裁判所の公認の翻訳者さんでないといけないのでは?それにしてもなんという郵便事情!現地に行ってから取り寄せは大変ですね。しっかり準備して行きたいと思います。とても有益な情報をありがとうございました!助かります!

2024年9月24日 18時18分

ネコさんの回答

初めまして、きょうこさん。
ケレタロ在住の公認翻訳者です。
今まで戸籍謄本の翻訳は何度もしていますが、お子様の分も含め3部必要なのかどうかわかりませんので、メキシコの日系企業の方に尋ねてみますね。
オリジナルとコピーというのは、戸籍謄本原本、アポスティーユ、公証翻訳それぞれについてだと思います。

追記:

複数の方に尋ねてみたのですが、情報が異なりましたので、やはり安全をみて、3部用意されるのがよいかと思います。
通常、会社の総務課の方、顧問弁護士さんが手続きの担当をされると思いますので、必要書類をケレタロの移民局で確認していただくのが確実かと思います。特にケレタロ移民局の職員は高圧的で、非常に厳しく、なかなかFMを交付してもらえなかった話なども聞いていますので、確実に必要書類を揃えることが重要です。
また、公認翻訳者はメキシコの裁判所で認定されているので、日本にはいらっしゃらないと思います。皆さん、メキシコに戸籍謄本を持ってらっしゃって、日本語の部分はメキシコ在住の日本語/スペイン語公認翻訳者が、また英語のアポスティーユの部分は、英語/スペイン語の公認翻訳者が翻訳しています。
ご主人を通じて、お勤めの会社に確認していただくことをお勧めいたします。

2024年9月25日 3時36分

ケレタロ在住のロコ、ネコさん

ネコさん

女性/50代
居住地:ケレタロ市
現地在住歴:1996年から
詳しくみる

相談・依頼する

この回答へのお礼

ケレタロ在住のロコ、きょうこさん
★★★★★

ご回答ありがとうございます!公認翻訳者さんなんですね!日本にいらっしゃるならすぐにでも翻訳をお願いしたいくらいです(笑)日系企業に聞いてくださるとのこと、大変助かります!準備は大変ですがケレタロに行くの楽しみにしてむす。

2024年9月24日 9時59分