きょうこさん

帯同家族のFM3書類とその翻訳について

  • メキシコ駐在
  • メキシコ移住
  • メキシコ赴任

きょうこさん

夫が仕事で先週からケレタロに駐在しており、私(妻)と子ども2人も3ヶ月後に移住予定です。夫はすでにFM3を取得済みです。家族が移民局で同居家族の枠でFM3を取得する際の戸籍謄本は原本の他にアポスティーユとメキシコ公認翻訳者の翻訳が必要、と帯同妻の方のブログで読んだのですが、これについて質問です。

私と子どもたちは同一の戸籍なので戸籍謄本は3人とも全く同じ内容になります。この場合、原本、アポスティーユ、翻訳はそれぞれ原本が1部ずつ必要ですか?原本は安価なのでまだしも、アポスティーユと翻訳を3部ずつ用意するのは費用がかさみます。

INFの「家族単位のビザの承認」のページには「オリジナルとコピー」と記載がありましたが、これは「戸籍謄本の原本1部とそのコピーを1部が必要」ということ?
だとするとアポスティーユと翻訳もそれぞれ原本とコピーが必要なのか?
あとメキシコ公認の翻訳者も見つかりません。

初めての海外移住でわからないことばかり。どなたかわかる方、ご回答お待ちしてます。

INF メキシコ移民局 「家族単位のビザの承認」のページ

https://www.inm.gob.mx/mpublic/publico/inm-tramites.html?a=thgeGuQHx2k%3D&tr=hI7UVFOXv5Y%3D&h_sdp00=giUnJ9XgtISVcdYJXduIGw%3D%3D&h_dsplp02=ja

2024年9月23日 20時36分

ネコさんの回答

ケレタロ在住のロコ、ネコさん

初めまして、きょうこさん。
ケレタロ在住の公認翻訳者です。
今まで戸籍謄本の翻訳は何度もしていますが、お子様の分も含め3部必要なのかどうかわかりませんので、メキシコの日系企業の方に尋ねてみますね。
オリジナルとコピーというのは、戸籍謄本原本、アポスティーユ、公証翻訳それぞれについてだと思います。

2024年9月24日 9時52分

この回答への評価

きょうこさん
★★★★★

ご回答ありがとうございます!公認翻訳者さんなんですね!日本にいらっしゃるならすぐにでも翻訳をお願いしたいくらいです(笑)日系企業に聞いてくださるとのこと、大変助かります!準備は大変ですがケレタロに行くの楽しみにしてむす。

2024年9月24日 9時59分

追記

ケレタロ在住のロコ、ネコさん

複数の方に尋ねてみたのですが、情報が異なりましたので、やはり安全をみて、3部用意されるのがよいかと思います。
通常、会社の総務課の方、顧問弁護士さんが手続きの担当をされると思いますので、必要書類をケレタロの移民局で確認していただくのが確実かと思います。特にケレタロ移民局の職員は高圧的で、非常に厳しく、なかなかFMを交付してもらえなかった話なども聞いていますので、確実に必要書類を揃えることが重要です。
また、公認翻訳者はメキシコの裁判所で認定されているので、日本にはいらっしゃらないと思います。皆さん、メキシコに戸籍謄本を持ってらっしゃって、日本語の部分はメキシコ在住の日本語/スペイン語公認翻訳者が、また英語のアポスティーユの部分は、英語/スペイン語の公認翻訳者が翻訳しています。
ご主人を通じて、お勤めの会社に確認していただくことをお勧めいたします。

2024年9月25日 3時36分

このQ&Aへのすべての回答はこちら

きょうこさん

帯同家族のFM3書類とその翻訳について

きょうこさんのQ&A

すべての回答をみる