バンコク在住のロコ、KEN_Thailandさん

お問い合わせありがとうございます。

KEN_Thailandさん

お問い合わせ頂き、ありがとうございます!
下記、ご質問させて下さい。
1.何語から何語への翻訳でしょうか?
日本語➡︎英語、英語➡︎日本語
2.内容(扱う商品や、事の重要度)
3.分量
可能であれば、原稿を頂けますでしょうか。
より正確なお見積もりを差し上げる事が出来ます。
よろしくお願いします。

2018年2月23日 19時48分

トンチャイさんの回答

バンコク在住のロコ、トンチャイさん

ありがとうございます。
1. 通常は、タイ語→日本語、日本語→タイ語、日本語→英語が中心です。
2. 私的には、専門性が、気になります。例えば、数話前に、受けた仕事では、癌の治療施設の通訳で、中性子線を使用したホウ素補足法を説明しましたが、タイ語には、無い単語を説明したり、中性子線が、理解されて無い方に、短時間で、分かりやすい説明をするのに、苦労しました。
3. 仕事量は、私の仕事をしながらですが、内容を把握してから検討させて頂きたく存じます。

2018年2月23日 20時11分

このQ&Aへのすべての回答はこちら

バンコク在住のロコ、KEN_Thailandさん

お問い合わせありがとうございます。

KEN_ThailandさんのQ&A

すべての回答をみる