ニューヨーク在住のロコ、Chico さん

日本語ー英語翻訳について(主に映画の脚本、戯曲)

  • ニューヨーク
  • マンハッタン
  • ブルックリン
  • 調査
  • 音楽
  • 翻訳
  • プロの翻訳
  • ニューヨーク在住
  • 映画
  • プロデューサー
  • 映画監督
  • 劇作家
  • 舞台
  • 執筆
  • ライター
  • 校正
  • ジャーナリスト
  • アーティスト
  • アート
  • 芸術
  • 美術
  • パフォーマンス

Chico さん

ニューヨーク在住の翻訳家の方を探しています。
今直ぐにではないのですが、現在執筆中の脚本、主に日本語、英語でも書いていますがネイティブではないので矢張り翻訳や校正を頼みたいと思っていて、時々直接会うか読み合わせてみたり完璧に仕上げたいと。
若し翻訳をされるロコの方、若しくはお知り合いでいらっしゃる方はレートなど合わせてお知らせ頂けますと幸いです。何卒宜しくお願い致します。

2018年9月16日 13時13分

しばさんの回答

ニューヨーク在住のロコ、しばさん

ついこの間、日本の時代劇映画の英語字幕用翻訳を終わらせてばかりで、大変な作業ですが、興味のある分野です。ニューヨークは長いのですが、生粋の日本人なので、英訳する際は、アメリカ人のパートナーと組んで行っています。特に脚本や戯曲などの英訳の場合、女性のセリフは女性に、男性のセリフは男性に再度、校正したもらったらより良い結果が出ました。レートは英単語1語につき、15円~20円ぐらいでしょうか。

2018年10月8日 18時56分

このQ&Aへのすべての回答はこちら

ニューヨーク在住のロコ、Chico さん

日本語ー英語翻訳について(主に映画の脚本、戯曲)

Chico さんのQ&A

すべての回答をみる