ばつ丸さん

SNSのタイ語から日本語への翻訳

  • タイ語⇔日本語翻訳
  • タイ語翻訳
  • 通訳・翻訳
  • 翻訳

ばつ丸さん

タイの俳優のSNSの翻訳をお願いします。

短いのから長いのまで有ります。どちらかでも対応出来る方よろしくお願いします。なるべく早く対応出来る方よろしくお願いします。

料金は 短い翻訳は1文字何円? のご提示よろしくお願いします。
長い翻訳は100文字何円? A4サイズ何円? などのご提示よろしくお願いします。

初めで不慣れですがよろしくお願い致します。

2019年4月23日 16時55分

ジェンさんの回答

バンコク在住のロコ、ジェンさん

最新式のGoogle 翻訳(無料)ソフトは、かなり正確です。
写真撮影して文字部分を指で擦ると文字がはっきりして翻訳してくれます。
写真に取れますので、看板とかメニューとかも撮影して直ぐに翻訳できます。
I Pad にソフトが入れてあり 重宝して使ってます。
Apple Stor から無料でダウンロードできますよ。
以前は有料の翻訳ソフトを使ってましたが、フリーソフトのほうが使い勝手も良いし翻訳も正確です。

コツとしては長い言葉を一辺に翻訳せず、短く単語を区切って翻訳します。
に、で、は  など接続詞のある文を一気に翻訳せず、なるべく短い単語ごとに翻訳します。
音声入力と同時音声翻訳してくれるので、会話にも十分ですよ。
Google 翻訳は日本語⇔英語はかなり正確ですが、日本語⇔タイ語では長い文章はダメです。
①日本語をタイ語に翻訳させる時は幼稚園児でも判る簡単な日本語を入力します。
②タイ語は日本語に比べると遥かに言葉が少ないので、何とか判別できる程度の日本語にはなります。

2019年4月24日 13時0分

この回答への評価

ばつ丸さん
★★★★★

回答ありがとうございます。
細かく教えて頂きありがとうございます。

2019年4月27日 0時35分

追記

バンコク在住のロコ、ジェンさん

ついでにタイ人の英語について。
タイ語はアルファベットに置き換えられますが、Tでもタイの字には旗のT,袋のT,亀のTと全て字が違いますが、発音は全てToです。Sも幾つもあります。
タイ語には音調があり、字の左や上や下に符号がつきます。アルファベットにするとM,HMなどとなり微妙に発音が異なります。KnifeのKの様に語尾に付くP,Tは発音せずに、rは前の字の伸ばす符号的になります。
アウト・レット・モールは英語でもアウトレット・モールですが、タイ人が発音すると"アウレモー"
デパート名のモールも"モー" になりますが、タイ人にとってはそういう発音が英語の正しい発音と思っています。
タイ人の英語はさっぱりわからない!!本人はちゃんと英語を勉強したのにと言っている。
なんてよく耳にしますが、そういった事情と思います。
私もタイ人に話す英語と英語圏の人に話す英語とは分けて使います。
又タイではLが多いので(Rは伸ばす発音)、来月からの"令和は"、
英語圏でもタイでも本来は""LEIWA""と表示するのが正しいと思うんですけどね。
タイでREIWAを発音しでみろと言ったらタイ人は リェーとか誰も読めませんでした。
""Leiwa""と書いたら全員が正しく"レイワ"と発音できました。
日本では今後M,T,S,H,Rとなるんでしょうが、本当はM,T,S,H,L(明治、大正、昭和、平成、令和)
でないと国際的には同なんでしょうね。

2019年4月27日 10時42分

このQ&Aへのすべての回答はこちら

ばつ丸さん

SNSのタイ語から日本語への翻訳

ばつ丸さんのQ&A

すべての回答をみる