帯同家族のFM3書類とその翻訳について
きょうこさん
夫が仕事で先週からケレタロに駐在しており、私(妻)と子ども2人も3ヶ月後に移住予定です。夫はすでにFM3を取得済みです。家族が移民局で同居家族の枠でFM3を取得する際の戸籍謄本は原本の他にアポスティーユとメキシコ公認翻訳者の翻訳が必要、と帯同妻の方のブログで読んだのですが、これについて質問です。
私と子どもたちは同一の戸籍なので戸籍謄本は3人とも全く同じ内容になります。この場合、原本、アポスティーユ、翻訳はそれぞれ原本が1部ずつ必要ですか?原本は安価なのでまだしも、アポスティーユと翻訳を3部ずつ用意するのは費用がかさみます。
INFの「家族単位のビザの承認」のページには「オリジナルとコピー」と記載がありましたが、これは「戸籍謄本の原本1部とそのコピーを1部が必要」ということ?
だとするとアポスティーユと翻訳もそれぞれ原本とコピーが必要なのか?
あとメキシコ公認の翻訳者も見つかりません。
初めての海外移住でわからないことばかり。どなたかわかる方、ご回答お待ちしてます。
INF メキシコ移民局 「家族単位のビザの承認」のページ
https://www.inm.gob.mx/mpublic/publico/inm-tramites.html?a=thgeGuQHx2k%3D&tr=hI7UVFOXv5Y%3D&h_sdp00=giUnJ9XgtISVcdYJXduIGw%3D%3D&h_dsplp02=ja
2024年9月23日 20時36分
muuuさんの回答
こんにちは、はじめてで、大変ですよね。
私は不備があったため、母経由で再度取り寄せand翻訳会社に送ってもらいました。(翻訳にも、ちゃんとした印が要ったはず)
翻訳は、ネットで探しました。前任者が使っていたのと同じサイトから申し込みました。
料金は、会社に請求してでませんか?
高くてもひとりひとり必要です。
気ままに必要ない。て言うこともあるかもしれませんが、
本当に、郵便事情がわるいので(ストライキで3ヶ月うごかなかったこともある)(やばい場所に局留めなって、日本人がとても行けない場所で、現地の人に行ってもらったことがある)
お金がかかっても、用心に越したことありません。コピーも、コピーするくらいしといた方がいいです。現地、コピーしようとおもったら、文房具やさんみたいなところで、店員さんにお願いしてコピーすることになりますよ。
そんなわけで!
日本で、サイト見つけて(日本の会社)そこに翻訳してもらったらいいのです。翻訳専門の会社ありますよー
いま、ネット検索したら、たくさんの会社が翻訳と、アポスティーユ一緒にやってくれてますよー。
私は子供が保育園、小学校に行ってて、インターナショナルスクールにいれたのですが、日本の成績表の翻訳も現地インターナショナルスクールで必要と言われましたよ。その確認もしてくださいねー。
2024年9月24日 17時25分
この回答への評価
muuuさん、ご回答ありがとうございます!そうか、やっぱり1人に1部ずつ必要なんですね。ネットで翻訳会社はたくさん見つかるけど、メキシコ裁判所の公認の翻訳者さんでないといけないのでは?それにしてもなんという郵便事情!現地に行ってから取り寄せは大変ですね。しっかり準備して行きたいと思います。とても有益な情報をありがとうございました!助かります!
2024年9月24日 18時18分
追記
日本から送って貰うのは、なんとか、、!なーんーとーかー、いつ届くかわからないですがとどきました。
メキシコから日本に送るのはDHL使って送るしかないです。(郵便局は信用できません。)書類一枚一万円みたいな世界です。
日本に送る時は、一時帰国する人に託して日本から送ってもらう。日本の荷物は出張者に持ってきてもらう。そんな感じです。
ビニールバックがなぜか売ってないのでプール用に持って行くのがベストです。ビニールシート、日本の鉛筆、日本の消しゴム要ります。歯医者、とにかく抜きにかかってくるので、(友人の旦那さんは奥歯5本抜かれてます。ウチの旦那は2本。神経の治療してくれず、抜かれます)今のうちに日本の歯医者行っといてくださいね。
2024年9月24日 20時10分
このQ&Aへのすべての回答はこちら
帯同家族のFM3書類とその翻訳について
きょうこさんのQ&A