数人の応募がありましたが、オーダーを正確に理解できて、日本人に近い感覚の方を採用しました。内容を理解できないロコから苦情が来ました。日本人の応募はありませんでした。
初めての利用で勝手も分からず不安でした。レスポンスの良いロコだと不安も和らぐでしょう。
今回の依頼では熱心な取材元だったため、通訳の難易度が高かったのでしょう。
生まれ育ちも台湾台北。以前日本に留学、仕事した経験あり。在日歴は約7年。2015年帰国し、フリーランスで通訳・翻訳の仕事をし、現在に至る。通訳・翻訳経験約8年、ジャンルは決まっていないが、普段は展示会、商談会、アテンド通訳がメインで、IT、観光関連からの依頼が最も多い。
数人の応募がありましたが、オーダーを正確に理解できて、日本人に近い感覚の方を採用しました。内容を理解できないロコから苦情が来ました。日本人の応募はありませんでした。
初めての利用で勝手も分からず不安でした。レスポンスの良いロコだと不安も和らぐでしょう。
今回の依頼では熱心な取材元だったため、通訳の難易度が高かったのでしょう。
商用ではない取材における中国語→日本語の通訳。