数人の応募がありましたが、オーダーを正確に理解できて、日本人に近い感覚の方を採用しました。内容を理解できないロコから苦情が来ました。日本人の応募はありませんでした。
初めての利用で勝手も分からず不安でした。レスポンスの良いロコだと不安も和らぐでしょう。
今回の依頼では熱心な取材元だったため、通訳の難易度が高かったのでしょう。
生まれ育ちも台湾台北。以前日本に留学、仕事した経験あり。在日歴は約7年。2015年帰国し、通訳レッスンを修了後、現在フリーランスで通訳・翻訳の仕事をしています。通訳・翻訳経験約8年、あらゆる産業の通訳経験を持ちます。普段は展示会、商談会、アテンド通訳業務がメインで、製造産業、半導体産業、観光産業関連からの依頼が最も多い。
数人の応募がありましたが、オーダーを正確に理解できて、日本人に近い感覚の方を採用しました。内容を理解できないロコから苦情が来ました。日本人の応募はありませんでした。
初めての利用で勝手も分からず不安でした。レスポンスの良いロコだと不安も和らぐでしょう。
今回の依頼では熱心な取材元だったため、通訳の難易度が高かったのでしょう。
商用ではない取材における中国語→日本語の通訳。