マニランさん

賃貸契約書の翻訳について

  • 不動産賃貸
  • 翻訳
  • 英語翻訳
  • マニラ
  • 習慣

マニランさん

こんにちは。
今回フィリピンでマンションの賃貸契約し住む事になりました。
契約に当たり日本語への翻訳をお願いしようと思います。

翻訳の前に基本情報として知識が欲しいのですが、賃貸契約でフィリピンと日本での習慣の違いや注意点を教えて頂けますか?
頂いた情報を元にフィリピン人にも相談してみたいと思っています。

2016年10月12日 4時17分

トマトさんの回答

マニラ在住のロコ、トマトさん

マニランさん、始めまして。

ロコのトマトと申します。丁度PCが壊れてて先ほど投稿を拝見致しました。

フィリピンでマンションの賃貸契約につきましては地域により大きく契約内容が変わります。
マカティーやグローバルシティーの様なマニラの最先端都市部では日本の賃貸契約的な体系が主流になっていますが本来のフィリピンの賃貸契約の基本は「敷金権利金礼金無しで二ヶ月分家賃デポジット」「一年契約、更新料無し」「保証人無し」という三無いです。
加えて退室時の修繕等要求無しというのも加わります。

これは周りの賃貸物件の契約形態を事前に調べる必要が有ります。

次に注意する点は環境です。
治安と入居者も事前に調べる必要が有ります。
周りの治安もさることながら入居者が特亜・モスレムだと敬遠した方が良いですしカラオケ好きが居ますと安眠妨害で可笑しくなります。

この辺は日本の一般常識で考えられない位に酷い物が有りますので良く調べて決めないと後悔する事になります。

まっ、フィリピン人に相談されるのは良いですが基本は同じ国民ですから迷惑を迷惑と考えない部分も有りますし結構無責任ですからアドバイスになるかは疑問ですね。

2016年10月13日 5時15分

このQ&Aへのすべての回答はこちら

マニランさん

賃貸契約書の翻訳について

マニランさんのQ&A

すべての回答をみる