翻訳の解釈について質問です
naotakeさん
こんにちは。
Amtrakカスタマーサービスと荷物預かりについてやり取りしました。
届いた返事の解釈の仕方について教えてください。
恥ずかしながら語学力がないためご協力お願いします。
やり取りの経緯として
既にチケットは取得済みです。
旅行日程の都合でNYから途中2泊3日でワシントンDC、フィラデルフィアへ出掛けNYに戻ります。
2泊分の荷物以外をペン駅で預かってもらえるかを問い合わせた回答です。(大型キャリーで持ち込みサイズオーバーです)
届いた文面は以下です。
You may put bags at New York baggage room. Each bag is $5.50 and this is per day.
訳の解釈として悩んでいるのは
この文面での You may は
①荷物を置いていいです
なのか?
②たぶん荷物を置けるでしょう
なのか?
です。
この文面は一般的にアメリカではどう解釈するのでしょうか?
②の場合だとペン駅に早く行って預けられない場合、別の預かり所に預けて再度ペン駅に戻らないといけないためホテル出発予定時間の目安をたてないと行けないのでご協力をお願いします。
2016年3月3日 15時50分
ニューヨーカーさんの回答
naotakeさん
前後の質問文などのやり取りがあるとなお確実ですが、
このmayは、You can put の丁寧な表現だと思います。預けられる可能性がではなく、預けられる。だと。
Left luggage での預けだと思います。
Amyrakのサイトにも説明がありました。
他の方のご意見も参考になさってください。
ワシントンは、私も好きで何度かアムトラックや、出張で、車でいったりします。
四月でしたね?
桜とか素晴らしいかも。
2016年3月4日 14時15分
この回答への評価
ニューヨーカーさん
回答ありがとうございます。
日本で言うところの丁寧語とのご意見を多数頂きました。(①と解釈していい)
ワシントンの桜 満開でなくてもいいので咲いていたら嬉しいです。
2016年3月5日 0時14分
追記
3月末から開催予定ですね。
昨年かな?行きました。
すごい人出でした。
http://www.nationalcherryblossomfestival.org
2016年3月6日 4時6分
このQ&Aへのすべての回答はこちら
翻訳の解釈について質問です
naotakeさんのQ&A