コージ
- 居住地:
- ノンタブリー
- 現地在住歴:
- 2000年7月から
- 基本属性:
- 男性/50代
- ご利用可能日:
- 個人輸入代行、発送代行は毎日サービスの提供が可能。日ータイの翻訳、通訳業務もやっております。その他、何かご協力できることがありましたら、やらせて頂きますのでお気軽に遠慮なくご相談ください。
- 使える言語:
- 英語、タイ語、日本語
- 職業・所属:
- 自営業
- 得意分野:
- タイにおける個人輸入代行、買い付け代行、発送代行などの物流関係。また日タイ通訳の派遣、日タイ翻訳も請け負っています。
タイ在住19年です。バンコク郊外の一軒屋で妻と男の子2人の家族4人暮らし。
医療関係の個人輸入代行業務をメインにしています。買い付け代行、発送・転送代行もしておりますので、医薬品関係やタイから物品を購入したり、発送をご希望方は遠慮なくお気軽にご連絡下さい。
コージさんが回答したプッタモントンの質問
タイのサイトで販売されている商品の輸入代行をお願い致します。
- ★★★★★この回答のお礼
初めまして。ご回答を頂きましてありがとうございます。
初対面のロコ様には大変申しわけございませんが、このページで質問者がいままで書いた事を初対面のロコ様にはご確認、ご覧を頂いてから初対面のロコ様にはご回答を頂きたいのですが、
質問者はこのページでいままで書きましたように今回の質問の件につきましては既に他のロコ様に依頼が完了済みで今回の件は既に解決済みですので、初対面のロコ様にはその事をご確認頂いた上でご回答をお願いできますでしょうか?。
また、ロコ様は「当方の業務はタイでの買い付け、発送代行までですので、日本側での通関や関税に関する責任は負えませんことご了解願います。」とご指摘のようなお言葉を頂いておりますが、
こちらの方では日本側での通関や関税に関する責任を負わせるような事等は初対面のロコ様にはこちらの方は何も申し上げておりませんので誤解からご指摘を頂くような事はご勘弁願いたいと思います。
また、初対面のロコ様が仰った事は理解や了解ができない事ではございませんので、
ですからこの事で「ご了解願います。」と仰って初対面の質問者に了解を求められるような事を仰って初対面の質問者にご指摘のようなお言葉を仰る事はご勘弁を頂けないでしょうか?。
なお、質問者の方では公開Q&Aのコーナーでは一回しかご返信ができないため、
ご回答に追記がありました場合は、質問者は追記のご回答にはご返信ができない事を何卒ご容赦、ご了承を頂きたいと思います。 コージさんの追記
ご連絡ありがとうございます。
初めてで不慣れなもので失礼致しました。
以後、気を付けます。
タイで購入及び日本へ発送の見積もり依頼
コージさんの回答
はじめまして。 本の「タイトル」、できれば画像など詳細を送って頂けますでしょうか? よろしくお願い致します。
shoppeeなどのECサイトもしくは現地での購入代行
コージさんの回答
当方、タイで以下のサイトを運営しており、shopeeやlazadaなどからも購入し、多く日本に発送しております。 https://www.skydrugagent.com/ http...
コージさんの回答
コージと申します。
金額にもよりますが当方で購入、日本への発送できます。
具体的にこのサイトのどの商品のご購入を希望でしょうか?
サイトを見ましたところ、オンラインショッピングはできないため、現地に赴き買い付けという形になるのですが、当方で連絡を取り、価格等を聞くことは可能です。
代行料は1件につき購入代行、発送代行含めて実費(商品代や交通費等の諸経費)+4000円となります。1件の定義は数量の多寡に関わらず、1店舗で購入を1件とさせて頂いております。
当方の業務はタイでの買い付け、発送代行までですので、日本側での通関や関税に関する責任は負えませんことご了解願います。