マニランさん

賃貸契約書の翻訳について

  • 不動産賃貸
  • 翻訳
  • 英語翻訳
  • マニラ
  • 習慣

マニランさん

こんにちは。
今回フィリピンでマンションの賃貸契約し住む事になりました。
契約に当たり日本語への翻訳をお願いしようと思います。

翻訳の前に基本情報として知識が欲しいのですが、賃貸契約でフィリピンと日本での習慣の違いや注意点を教えて頂けますか?
頂いた情報を元にフィリピン人にも相談してみたいと思っています。

2016年10月12日 4時17分

ノブさんの回答

マニラ在住のロコ、ノブさん

こんにちは、マニランさん。

支払い方法が全く違いますね。契約期間(通常一年)の家賃を全額現金で前払いするか、日付入りの小切手を切って渡すかのどちらかになります。大屋さんや物件によっては振り込みでよいと言う物件もありますが、マンション(コンドミニウム)はほとんどがそのような形になります。
前払金が2ヶ月、保証金が2ヶ月が通常ですが、中には3ヶ月分というところもあります。
他は契約内容によりますので一概には言えませんが、それほど大きな違いはないと思います。
参考になればよいなぁと思います。

では。

2016年10月12日 6時3分

この回答への評価

マニランさん
★★★★★

参考になりました。
皆さんからコメントを頂き、心細い海外で人との繋がりを感じ、とても感謝しています。
また改めて質問や依頼をしたいと思います。
本当にありがとうございました。

2016年10月13日 1時35分

このQ&Aへのすべての回答はこちら

マニランさん

賃貸契約書の翻訳について

マニランさんのQ&A

すべての回答をみる