先日は大変お世話になりました。
パリ展示会、展示会前日後日と6日間フランス語と英語の通訳をお願いしました。
ご自分でレディース服ブランドを運営していることもあり、事前にこちら側の要望に対してのリサーチやアドバイス、情報等も頂き参考になりました。また、急な日程調整も柔軟にご対応して頂きました。
会期中でも明るい性格でお人柄も良く、話し上手なのでお客様への対応もスムーズでした。
不足した文房具や具合が悪くなって薬を買ってきて頂いたり、資料作りなどもお手伝いして頂き、本当に助かり感謝しております。
何から何まで非常に申し分ないご対応して頂き、誠にありがとうございました。
大変満足しているので、次回以降も仕事や観光でパリに行く際は是非通訳をお願いしたいと思います。
今後ともどうぞよろしくお願い致します。
Mie MANABE
2012年よりフランス在住。パリ市内の服飾専門学校に通いつつ複数のアトリエで修行した後、Designed in France × Made in Japanのレディース服ブランドを立ち上げました。その他、デッドストックやハギレを再利用して創るオリジナル服とビンテージ古着のセレクトweb ショップも運営経験があります。モード業界での経験を生かし、現在は主にファッション系展示会での買い付けアテンドやリモートバイイング、企業様の出展サポート・商談通訳等を行っております。最近では、ファッション以外の多業種(テクノロジー、化粧品、自動車・飛行機等の製造工業系、食品、インテリア)に関する展示会の視察同行・通訳のご依頼も増えております。
パリならではの雰囲気あるブティックや、現地で人気のブランド、古着屋、蚤の市など、ファッション関連の街案内が得意です。蚤の市などでは、値段の交渉も致します、現地で人気のカフェやビストロのご案内も喜んで。ビジネス関連では、現地の市場調査・ショップリサーチの同行や、展示会のお手伝い等もしております。もちろんファッション以外の分野でも、皆さまのご希望に沿って臨機応変に対応いたします。お気軽にお問い合わせください!
※ 当方はフランスでの就労ビザ、及び個人事業主登録番号(SIRET)を保有しています。領収書の発行も可能ですので、お気軽にお申し付けください。
※ 最近「ブランド品の代理購入・日本への発送代行」に関するお問い合わせが増えておりますが、この様なサービスでトラブルに巻き込まれる事例が多発しているとの注意喚起を受け、同種の依頼は全てお断りさせていただいております。何卒ご理解の程よろしくお願いいたします。
- 居住地:
- パリ郊外
- 現地在住歴:
- 2012年11月〜
- 基本属性:
- 女性/30代
- ご利用可能日:
- 都合の良い平日・休日
- 使える言語:
- 英語、フランス語
- 職業・所属:
- 洋服デザイナー・パタンナー
- 得意分野:
- ファッション関連全般・観光・カフェ・雑貨店・通訳・蚤の市・ヴィンテージ雑貨・古着・アンティーク
Mie MANABEさんはこんな人!ユーザーから届いた評価
パリ展示会にて会期中、前日(ブティック、雑貨屋に営業)、後日(商談同行)と通訳を依頼しました。フランス語と英語の通訳をして頂き、さらにアシスタントとして色々な業務もして頂きました。
またお土産の購入にもご同行頂きました。