この度は大変お世話になりました。
観光案内を中心に業務上の通訳、昼食・夕食の手配、突然の買い物の案内まで、申し分のない非常に満足の出来るご対応を頂き感謝申し上げます。(^^)
今回仕事を兼ね初めてパリへ伺う事になり、フランス語は全く分からず困っていたところ、トラベロコにてMie MANABEさんを知り、お願いさせて頂き本当に助かりました。
タイムスケジュールのご相談から、昼食・夕食のお店の選定、メニューのご相談・予約までご対応頂き、また地下鉄の切符の買い方から乗り方、乗り換え時切符の対応、タクシーの手配、領収書のお願いまで、いろいろ有難う御座いました。
美術館などでは、フランス語で書かれております作品の説明まで訳して頂き、納得の出来る観賞となりました。
また、ルーブルやオルセーの美術館は非常に広く階層も多い為、見たい作品の場所までスムーズに行ける様に、その都度学芸員の方に確認頂きまして、限られた時間の中で数多くの作品を観賞する事が出来、満足しております。
次回以降も業務や観光でパリに伺う際は、是非お願いしたいと思っております。
今後とも宜しくお願い致します。m(__)m
Mie MANABE
2012年よりフランス在住。パリ市内の服飾専門学校に通いつつ複数のアトリエで修行した後、Designed in France × Made in Japanのレディース服ブランドを立ち上げました。その他、デッドストックやハギレを再利用して創るオリジナル服とビンテージ古着のセレクトweb ショップも運営経験があります。モード業界での経験を生かし、現在は主にファッション系展示会での買い付けアテンドやリモートバイイング、企業様の出展サポート・商談通訳等を行っております。最近では、ファッション以外の多業種(テクノロジー、化粧品、自動車・飛行機等の製造工業系、食品、インテリア)に関する展示会の視察同行・通訳のご依頼も増えております。
パリならではの雰囲気あるブティックや、現地で人気のブランド、古着屋、蚤の市など、ファッション関連の街案内が得意です。蚤の市などでは、値段の交渉も致します、現地で人気のカフェやビストロのご案内も喜んで。ビジネス関連では、現地の市場調査・ショップリサーチの同行や、展示会のお手伝い等もしております。もちろんファッション以外の分野でも、皆さまのご希望に沿って臨機応変に対応いたします。お気軽にお問い合わせください!
※ 当方はフランスでの就労ビザ、及び個人事業主登録番号(SIRET)を保有しています。領収書の発行も可能ですので、お気軽にお申し付けください。
※ 最近「ブランド品の代理購入・日本への発送代行」に関するお問い合わせが増えておりますが、この様なサービスでトラブルに巻き込まれる事例が多発しているとの注意喚起を受け、同種の依頼は全てお断りさせていただいております。何卒ご理解の程よろしくお願いいたします。
- 居住地:
- パリ郊外
- 現地在住歴:
- 2012年11月〜
- 基本属性:
- 女性/30代
- ご利用可能日:
- 都合の良い平日・休日
- 使える言語:
- 英語、フランス語
- 職業・所属:
- 洋服デザイナー・パタンナー
- 得意分野:
- ファッション関連全般・観光・カフェ・雑貨店・通訳・蚤の市・ヴィンテージ雑貨・古着・アンティーク
Mie MANABEさんはこんな人!ユーザーから届いた評価
観光案内と業務上での通訳、タイムスケジュールや昼食・夕食の相談(お店の選定・予約)でお願い致しました。