イギリスに住んで30年目になります。 オックスフォードは、アカデミックな古い歴史が今も文化として残っている大学市/シティーで、しかも様々な国の方々が住む多国籍・多様な文化の街です。毎日の生活や仕事で学んだ知識 (まだまだ浅いんですけど) や経験を基に、オックスフォードの魅力を私なりにご紹介できたらと思っております。ヨロシクお願い致します。(ぺこり)
メールの日本語から英語への翻訳
お手頃な料金で翻訳して下さるので、数回翻訳を依頼しましたが、今回は非常に翻訳の質が良くありませんでした。
日本語と英語が寸分違わず同じ言い回しになることが無いとは知っています。 しかし、何の断りもなくお渡しした文章に書かれていない文章を入れたり、大きく言い回しを変えてしまうのは、プロの翻訳家でなくても悪いと分かる筈です。
もう少し原文に沿った内容にしてほしいと申し上げても、ほぼ直訳にしているので何が気に食わないのか分からないが、とりあえず申し訳ないといった旨の、非常に誠意の無い対応をされました。
対訳を書いていただくと、やはり原文とは内容が変わっており、何故これをほぼ直訳したと言えるのか理解出来ませんでした。
文章の一部に書き方が悪く、意味を取り違えても仕方のない部分があったのですが、言葉を変えて説明をしても全く理解されません。
また、こちらが二つ三つのことを書いても、返事は一つか二つのことのみであったり、中々上手くやり取りが出来ずに苦労しました。
今までも少々勘違いされているのかと思われる部分があっても、自分で直しておりましたが、今回はあまりにも酷かったです。
今後英語に関しては、他の方にお願いすることに致します。
ご登録いただくとQ&Aでロコに質問をしたり、直接サービス依頼(申込)をすることが可能になります。
※ロコに登録する場合も登録が必要です。
ご入力いただいたメールアドレス宛に、本登録のURLをお送りします。
Facebookアカウントで新規登録する
※許可無くウォール等へ投稿することはありません。
エリアを選択してください
一覧から探す
主要都市/エリア
日本 (期間限定)
ヨーロッパ
中東
アフリカ
アジア
オセアニア
中米・カリブ海
南アメリカ
アメリカ合衆国
カナダ
メールの日本語から英語への翻訳
お手頃な料金で翻訳して下さるので、数回翻訳を依頼しましたが、今回は非常に翻訳の質が良くありませんでした。
日本語と英語が寸分違わず同じ言い回しになることが無いとは知っています。
しかし、何の断りもなくお渡しした文章に書かれていない文章を入れたり、大きく言い回しを変えてしまうのは、プロの翻訳家でなくても悪いと分かる筈です。
もう少し原文に沿った内容にしてほしいと申し上げても、ほぼ直訳にしているので何が気に食わないのか分からないが、とりあえず申し訳ないといった旨の、非常に誠意の無い対応をされました。
対訳を書いていただくと、やはり原文とは内容が変わっており、何故これをほぼ直訳したと言えるのか理解出来ませんでした。
文章の一部に書き方が悪く、意味を取り違えても仕方のない部分があったのですが、言葉を変えて説明をしても全く理解されません。
また、こちらが二つ三つのことを書いても、返事は一つか二つのことのみであったり、中々上手くやり取りが出来ずに苦労しました。
今までも少々勘違いされているのかと思われる部分があっても、自分で直しておりましたが、今回はあまりにも酷かったです。
今後英語に関しては、他の方にお願いすることに致します。