マニランさん

賃貸契約書の翻訳について

  • 不動産賃貸
  • 翻訳
  • 英語翻訳
  • マニラ
  • 習慣

マニランさん

こんにちは。
今回フィリピンでマンションの賃貸契約し住む事になりました。
契約に当たり日本語への翻訳をお願いしようと思います。

翻訳の前に基本情報として知識が欲しいのですが、賃貸契約でフィリピンと日本での習慣の違いや注意点を教えて頂けますか?
頂いた情報を元にフィリピン人にも相談してみたいと思っています。

2016年10月12日 4時17分

セブアノさんの回答

セブ島在住のロコ、セブアノさん

お早うございます。
翻訳に関しましては、契約関係の翻訳に慣れている方にお願いすることをおススメします

マンション、コンドミニアムの賃貸契約なんですが、
どのような形で契約されるのかにより状況が変わります。

管理会社の管理物件、オーナーと直接契約などいうパターンがあります。

大体、前家賃1か月分や2か月分 >Advance Deposit
保証金 2か月や3か月分 >Security Deposit こちらは退去後、損傷などがなければ返金されます。

※ここらへん、要確認です。そして、返金してもらえるかも要確認してください。
あとは、電気代や水道代、設備費(コンドデュー)の支払いはどうなるのかも確認事項です。

支払方法について、毎月現金なのか、契約時に先日付小切手(CHECK)で何か月分払うのか聞いて見ると良いと思います。

その他、水が出ない、電気がこないなど、物件に支障がでて、不便を被った時の対応はどうなるのかも聞いた方が良いと思います。

フィリピン生活、色々と大変な事が多いですが、上記参考に大変な事項を出来るだけ削ることで、
少し楽になると思います。

2016年10月12日 11時21分

この回答への評価

マニランさん
★★★★★

参考になりました。
皆さんからコメントを頂き、心細い海外で人との繋がりを感じ、とても感謝しています。
また改めて質問や依頼をしたいと思います。
本当にありがとうございました。

2016年10月13日 1時39分

このQ&Aへのすべての回答はこちら

マニランさん

賃貸契約書の翻訳について

マニランさんのQ&A

すべての回答をみる